Queda la imagen, alma desdoblada en el lienzo. Boca que besa. Cielo, otoño, hoja mecida, sinergia, mirada que mira, un pie, una atormentada nube, un hombre sensual, dedos. Óleo, lugar al que siempre se regresa. Me canso de ser mujer, desamparadas las letras. Silencio, sólo pasión. Colina, vereda, feromonas luminosas, ciudad, falos elocuentes, necio el circulo, la mezcla. Suavemente se desliza el pincel. Celosa la mano busca el detalle. Terquedad precisa que universa. Beatriz Giovanna Ramírez
de la vida y la muerte de las neuronas sempiternas.
No sé nada de ser madre, dulce niña;
esta noche velaré tu sueño de princesa.
Secaré mis lágrimas, una a una; tu corazón abierto
ha deshojado el mío; y no morí porque sonreíste a la vida,
porque triunfó el amor infinito.
Creceré a tu lado, mi niña de ojos rasgados;
soy tan pequeña que le temo a casi todo.
Limpiaré las heridas de tu espalda, sanarán.
Estaré para siempre en tus manos,
niña de oriente y de sueños tan profundos.
Tiemblan mis manos al mecerte, Ariadna.
Un laberinto espera a que lo crucemos unidas.
NAS MAOS DE ARIADNA
Tremem minhas mãos ao balançar-te, Ariadna.
Um labirinto espera que o cruzemos com vida.
Uma esperança cega amarrada em teu fio.
Fixarei meus sapatos na terra.
Sintonizarei meu coração com as estrelas,
- dia e noite, noite e dia -
para que o universo ilumine o caminho.
Não sei muito da história dos bosques,
da vida e da morte eterna dos neurônios.
Não sei nada de ser mãe, doce menina;
esta noite velarei seu sonho de princesa.
Secarei minhas lágrimas, uma a uma;
teu coração aberto desfolhou o meu;
eu não morri porque sorriste para a vida,
porque triunfou o amor infinito.
Crescerei ao teu lado, minha menina de olhos rasgados;
sou tão pequena que temo a quase tudo.
Limparei as feridas de tuas costas, sararão.
Estarei para sempre em tuas mãos,
menina do oriente e de sonhos tão profundos.
Tremem minhas mãos ao balançar-te, Ariadna.
Um labirinto espera que o cruzemos unidas.
Traducere în portugheză de Oziella Inocencio
ÎN MÂINILE ARIADNEI
Îmi tremură mâinile legănându-te, Ariadna
Un labirint aştept să-l încrucişăm cu viaţa.
O speranţă oarbă legată de firul tău.
Îmi voi lega pantofii de pământ.
Îmi voi sincroniza inima cu stelele
- zi şi noapte, noapte şi zi –
pentru ca universul să-mi lumineze calea.
Nu ştiu multe despre istoria pădurilor,
despre viaţa şi moartea neuronilor sempiterni.
Nu ştiu cum e să fii mamă, dulce copilă;
în noaptea asta voi veghea visul tău de prinţesă.
Îmi voi usca lacrimile una câte una, inima ta deschisă
a deschis-o şi pe-a mea; şi n-am murit că am surâs vieţii,
pentru că a biruit infinita iubire.
Voi creşte lângă tine, copilă cu ochi sfâşiaţi;
sunt atât de mică, încât mă tem de toate.
Voi curăţa rănile de pe spatele tău, le voi vindeca.
Voi fi mereu în mâinile tale,
copilă din Orient şi din vise atât de profunde.
Îmi tremură mâinile legănându-te, Ariadna.
Un labirint aşteaptă să-l traversăm împreună.
Traducerea Redacţiei, Daniel Dragomeriscu.
Beatriz Giovanna Ramírez
/
Vídeo y lectura por el poeta Rafael Luna
"En las Manos de Ariadna" Mención de honor en el Primer Concurso Internacional de Poesía "Yo soy mujer" 2010, auspiciado por el Movimiento Mujeres Poetas Internacional (MPI).
Agradecimientos a “CONTEMPORARY LITERARY HORIZON”, por honrarme con la traducción al portugués y al rumano del poema “En las manos de Ariadna”. A los poetas: Oziella Inocencio y Daniel Dragomirescu, mi agradecimiento sincero, fraterno y un abrazo muy largo con mi Ariadna.
Oziella Inocencio(Alagoa Grande, Brasil, 1983) es escritora y poeta. Periodista, graduada de la Universidad del Estado de Paraiba (UEPB).
Daniel Dragomeriscu (Bucarest, Rumanía, 1952) es escritor y publicista rumano, miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía. Su obra contiene cuentos (Cel din urmă rapsod şi alte povestiri / El último rapsoda y otras cuentos, 2002), novelas (Cronica Teodoreştilor / La crónica de un mundo perdido, 2003-2008, 5 volúmenes), critica e historia literaria (Liviu Rebreanu. Romancierul şi lumea sa / Liviu Rebreanu. El novelista y su mundo, 2002; Coordonate ale prozei româneşti / Coordenadas de prosa rumana, 2003). También ha publicado la novela Karma. Nopţi de mătase / Karma. Noches de seda, 2008, escrito en colaboración con Maria Ardeleanu-Apşan. Colabora con prosa y artículos en las revistas “Rumania literaria”, “Conversación literaria”, “La Familia”, “La revista 22 y muchas otras. En el extranjero colabora a las revistas “Gracious Light” de Nueva York y “Word of Truth” de Edmonton, Canadá, etc.
Algunos escritos suyos han sido traducidos y publicados en inglés, francés y español.
Desde el año 2008 es el redactor-jefe de la revista bilingüe y multicultural “El horizonte literario contemporáneo”.
Sus escritos y artículos críticos, han sido publicados en algunas prestigiosas revistas culturales rumanas.
En 2008 la novela La Crónica de un mundo perdido ha sido nominalizada al Premio por Prosa por la Unión de los Escritores de Rumania, en Iaşi.
Rafael Luna Gómez (Zaragoza, España, 1971) Poeta zaragozano, locutor de poesía en TEA FM 98.9, creativo de ésta cadena. Miembro de la Asociación Aragonesa de escritores. Socio de Poetas solidarios. Su obra ha sido traducida al italiano por Silvia Favartto y Christian Panebianco. Ha publicado el poemario “Lámparas llenas de monos decoradas”; en las revistas “La fuente de las siete vírgenes”, “Barataria” y “Deg.E Fanzine”; en la Radio Diane el performance realizado por Javier López Clemente. Poema: Niños asesinados. Participante en Poetifiesta Pueyo de Marguillén en contra de la autopista Eléctrica, Poesía en contra de la barbarie Palestina, Poesía en contra de la ampliación de ley de extranjería en España.
La pintura es una poesía muda y la poesía una pintura ciega, y una y otra van imitando la naturaleza en cuanto les sea posible. Leonardo Da Vinci
1
La mano que sujeta el pincel va pintando una metáfora. Anochece húmedamente entre pinceladas, la luna envejece entre grises y las estrellas menudas salpican el cielo. Se va haciendo el paisaje entre el claro y el oscuro de la noche, los tonos son rumores de voces en el cuadro. Suavemente se desliza la mano en la geometría de los nidos de golondrinas, se alarga el dedo en el detalle del balcón. Un pueblo español nostálgico de calles de piedra. La brisa de verano, se resbala por los dedos y en el pelo de las mujeres risueñas, es imperdonable no pintar la fresca cuando agrada hasta las hojas. Las manos van y vienen acompañadas de imágenes que sólo dicen lo que los ojos miran. Dios la mira con envidia porque en el cuadro la noche es bella y larga, no hay ruinas, ni hambre, ni muertos, no hay guerra, ni rencor, sólo los ojos del artista que adornan con sus manos la esperanza.
2.
La mano que escribe esto no es muda sólo grita. Escribir un poema es pintar con una brocha iluminada por relámpagos.
Las notas horizontales despuntan el campo y dan color a las malvas.
Una mujer que recoge hierbajos y adorna su casa.
Un gato que maúlla alucinado desde lo alto del tejado
y persigue libélulas de sal por los escondrijos y las selvas diminutas.
Y llego yo, a beber infusiones y a perderme en el mar y las montañas,
a sentarme cerca del fuego y a buscar amparo,
a preguntar por las palabras y descubrir la fragancia del agua.
Hay una amiga que sabe de árboles, estaciones y tristezas de leña.
Una boca sonriente que sabe de los pactos de las niñas y sus juegos.
Hay en su pelo estrellas que saltan a la comba.
Y estoy aquí apuntando con mi dedo la lavanda de los techos,
la hortaliza que descansa en la cocina y aquel grillo solitario
que duerme cantando en la maceta de un perro fantasma.
Hay una mujer que me abraza y mira conmigo
el horizonte del mar y las montañas.
Beatriz Giovanna Ramírez
ПОДСЛОН
Една флейта се чува много рано в зори,
хоризонталните ноти разпукват полето
и го оцветяват в лилаво.
Една жена, която събира треволяк
и украсява къщата си,
една котка мяука,
заслепена на ръба на покрива,
и преследва водни кончета от сол
в скривалища и в малките диви гори.
И идвам аз, за да пия екстракти,
да се изгубя в морето и планините,
да се почувствам близо до огъня
и да търся подслон,
да попитам с думи
и да открия сама аромата на водата.
Има една приятелка, която знае всичко за дърветата,
сезоните и болките от боя –
една усмихната уста,
която знае за спогодбите между момиченцата
и техните игри.
Тя има в косата си звезди,
които скачат на въже.
Аз съм тук
разтваряйки с пръст лавандулата на покривите,
зеленчука, който си почива в кухнята,
до онзи самотен щурец,
който спи пеейки в саксията
на едно куче призрак.
Има една жена, която ме прегръща
и гледа с мен хоризонта на морето
и на планините.
БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС
Превод от испански: Виолета Бончева
Traducción al búlgaro por Violeta Boncheva
VIOLETA BONCHEVA, (1 de abril de 1951, ciudad de Stara Zagora) Profesora de español en un colegio preparatorio. Tiene siete libros, cinco de poesia y dos en prosa. Dos de sus libros son bilingües, traducidos por el traductor mexicano Reynol Perez Vázquez. Ganadora de premios nacionales y internacionales en EEUU y en España. Ha vivido casi tres años en Monterrey, México donde trabajaba y estudiaba español. Sus obras están traducidas al inglés, español y portugués y publicadas en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU. etc.
Viajaba por el corazón de la cordillera, cuando un grupo de hombres armados la secuestró. Amordazada y vendada viajó entre golpes e insultos; luego la mujer, ya sin vendas pero amarrada junto a otros rehenes, fue conducida por el grupo de secuestradores a través de la selva. Después de una larga caminata a la intemperie, uno de sus captores la violó mientras le susurraba en el oído que sólo lo hacía por amor.
Beatriz Giovanna Ramírez
ЗА ВОЙНАТА, ЗА ЛЮБОВТА И ОЩЕ...
Пътуваше в сърцето на планинската верика, когато една група въоръжени мъже я похитиха. Завързана и със запушена уста пътуваше между удари и оскърбления.
После й снеха превръзките, които я омотаваха, но веднага следтова я завързаха към групата с другите заложници. Отправиха ги през гората. След края на един дълъг преход, придружен от лошо време, един от нейните мъчители я изнасили, шушукайки в ухото й, че го прави единствено и само от любов.
БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС
Превод от испански: Виолета Бончева
Traducción al búlgaro por Violeta Boncheva
VIOLETA BONCHEVA, (1 de abril de 1951, ciudad de Stara Zagora) Profesora de español en un colegio preparatorio. Tiene siete libros, cinco de poesia y dos en prosa. Dos de sus libros son bilingües, traducidos por el traductor mexicano Reynol Perez Vázquez. Ganadora de premios nacionales y internacionales en EEUU y en España. Ha vivido casi tres años en Monterrey, México donde trabajaba y estudiaba español. Sus obras están traducidas al inglés, español y portugués y publicadas en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU. etc.
Aniquilo cualquier idea perversa de ser exhibida en una vitrina. No soy de Venus, ni una muestra extraña de consultaamateurcon silicona. Ni una hipertermófila[i] sorda, tampoco unaextremófila[ii]desquiciada. Es mi biología estar aquí escribiendo, sintiendo en mi piel, las palabras y la fuerza combativa de ser una mujer que se niega a aceptar un “me gusta cuando callas porque estás comoausente”.
Beatriz Giovanna Ramírez
[i]Organismo que vive en ambientes de temperatura extrema.
[ii] Organismo que vive en ambientes de condiciones extremas: acidez, presión, radiación, etc.