Pincelada rosa, entre vistas

sábado, 20 de agosto de 2011

AMPARO / ПОДСЛОН


Una flauta se escucha muy temprano en el alba.
Las notas horizontales despuntan el campo y dan color a las malvas.
Una mujer que recoge hierbajos y adorna su casa.
Un gato que maúlla alucinado desde lo alto del tejado
y persigue libélulas de sal por los escondrijos y las selvas diminutas.
Y llego yo, a beber infusiones y a perderme en el mar y las montañas,
a sentarme cerca del fuego y a buscar amparo,
a  preguntar por las palabras y descubrir la fragancia del agua.
Hay una amiga que sabe de árboles, estaciones y tristezas de leña.
Una boca sonriente que sabe de los pactos de las niñas y sus juegos.
Hay en su pelo estrellas que saltan a la comba.
Y estoy aquí apuntando con mi dedo la lavanda de los techos,
la  hortaliza que descansa en la cocina y aquel grillo solitario
que duerme cantando en la maceta de un perro fantasma.
Hay una mujer que me abraza y mira conmigo
el horizonte del mar y las montañas.


Beatriz Giovanna Ramírez

ПОДСЛОН


Една флейта се чува много рано в зори,
хоризонталните ноти разпукват полето
и го оцветяват в лилаво.
Една жена, която събира треволяк
и украсява къщата си,
една котка мяука,
заслепена на ръба на покрива,
и преследва водни кончета от сол
в скривалища и в малките диви гори.
И идвам аз, за да пия екстракти,
да се изгубя в морето и планините,
да се почувствам близо до огъня
и да търся подслон,
да попитам с думи
и да открия сама аромата на водата. 
Има една приятелка, която знае всичко за дърветата,
сезоните и болките от боя –
една усмихната уста,
която знае за спогодбите между момиченцата
и техните игри.
Тя има в косата си звезди,
които скачат на въже. 
Аз съм тук
 разтваряйки с пръст лавандулата на покривите,
зеленчука, който си почива в кухнята,
до онзи самотен щурец,
 който спи пеейки в саксията
на едно куче призрак. 
Има една жена, която ме прегръща
и гледа с мен хоризонта на морето
и на планините.

БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС

Превод от испански: Виолета Бончева
Traducción al búlgaro por Violeta Boncheva

VIOLETA BONCHEVA, (1 de abril de 1951, ciudad de Stara Zagora) Profesora de español en un colegio preparatorio. Tiene siete libros, cinco de poesia y dos en prosa. Dos de sus libros son bilingües, traducidos por el traductor mexicano Reynol Perez Vázquez. Ganadora de premios nacionales y internacionales en EEUU y en España. Ha vivido casi tres años en Monterrey, México donde trabajaba y estudiaba español. Sus obras están traducidas al inglés, español y portugués y  publicadas en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU. etc.

En la guerra y en el amor todo... / ЗА ВОЙНАТА, ЗА ЛЮБОВТА И ОЩЕ...

Viajaba por el corazón de la cordillera, cuando un grupo de hombres armados la secuestró. Amordazada y vendada viajó entre golpes e insultos; luego la mujer, ya sin vendas pero amarrada junto a otros rehenes, fue conducida por el grupo de secuestradores a través de la selva. Después de una larga caminata a la intemperie, uno de sus captores la violó mientras le susurraba en el oído que sólo lo hacía por amor.


Beatriz Giovanna Ramírez 

ЗА ВОЙНАТА, ЗА ЛЮБОВТА И ОЩЕ...

Пътуваше в сърцето на планинската верика, когато една група въоръжени мъже я похитиха. Завързана и със запушена уста пътуваше между удари и оскърбления.
После й снеха превръзките, които я омотаваха, но веднага следтова я завързаха към групата с другите заложници. Отправиха ги през гората. След края на един дълъг преход, придружен от лошо време, един от нейните мъчители я изнасили, шушукайки в ухото й, че го прави единствено и само от любов.

БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС

Превод от испански: Виолета Бончева
Traducción al búlgaro por Violeta Boncheva

VIOLETA BONCHEVA, (1 de abril de 1951, ciudad de Stara Zagora) Profesora de español en un colegio preparatorio. Tiene siete libros, cinco de poesia y dos en prosa. Dos de sus libros son bilingües, traducidos por el traductor mexicano Reynol Perez Vázquez. Ganadora de premios nacionales y internacionales en EEUU y en España. Ha vivido casi tres años en Monterrey, México donde trabajaba y estudiaba español. Sus obras están traducidas al inglés, español y portugués y  publicadas en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU. etc.