Pincelada rosa, entre vistas

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Arte poética



"ARTELIBRE - ARTE Y LIBERTAD VI "

Queda la imagen,
alma desdoblada en el lienzo.
Boca que besa.
Cielo, otoño,
hoja mecida, sinergia,
mirada que mira,
un pie, una atormentada nube, 

un hombre sensual, dedos.
Óleo, lugar al que siempre se regresa.
Me canso de ser mujer,
desamparadas las letras.

Silencio, sólo pasión.
Colina, vereda, feromonas luminosas,
ciudad, falos elocuentes,
necio el circulo, la mezcla.
Suavemente se desliza el pincel.
Celosa la mano busca el detalle.
Terquedad precisa que universa.


Beatriz Giovanna Ramírez




viernes, 25 de noviembre de 2011

EN LAS MANOS DE ARIADNA / NAS MAOS DE ARIADNA / ÎN MÂINILE ARIADNEI




Foto: Jiddu Bloemhard

EN LAS MANOS DE ARIADNA

Tiemblan mis manos al mecerte, Ariadna.
Un laberinto espera a que lo crucemos con vida.
Una esperanza ciega la ató a tu hilo.
Sujetaré mis zapatos a la tierra.
Sintonizaré mi corazón con las estrellas,
-día y noche, noche y día-
para que el universo ilumine el camino.
No sé mucho de la historia de los bosques,
de la vida y la muerte de las neuronas sempiternas.
No sé nada de ser madre, dulce niña;
esta noche velaré tu sueño de princesa.
Secaré mis lágrimas, una a una; tu corazón abierto
ha deshojado el mío; y no morí porque sonreíste a la vida,
porque triunfó el amor infinito.
Creceré a tu lado, mi niña de ojos rasgados;
soy tan pequeña que le temo a casi todo.
Limpiaré las heridas de tu espalda, sanarán.
Estaré para siempre en tus manos,
niña de oriente y de sueños tan profundos.
Tiemblan mis manos al mecerte, Ariadna.
Un laberinto espera a que lo crucemos unidas.

NAS MAOS DE ARIADNA

Tremem minhas mãos ao balançar-te, Ariadna.
Um labirinto espera que o cruzemos com vida.
Uma esperança cega amarrada em teu fio.
Fixarei meus sapatos na terra.
Sintonizarei meu coração com as estrelas,
- dia e noite, noite e dia -
para que o universo ilumine o caminho.
Não sei muito da história dos bosques,
da vida e da morte eterna dos neurônios.
Não sei nada de ser mãe, doce menina;
esta noite velarei seu sonho de princesa.
Secarei minhas lágrimas, uma a uma;
teu coração aberto desfolhou o meu;
eu não morri porque sorriste para a vida,
porque triunfou o amor infinito.
Crescerei ao teu lado, minha menina de olhos rasgados;
sou tão pequena que temo a quase tudo.
Limparei as feridas de tuas costas, sararão.
Estarei para sempre em tuas mãos,
menina do oriente e de sonhos tão profundos.
Tremem minhas mãos ao balançar-te, Ariadna.
Um labirinto espera que o cruzemos unidas.

Traducere în portugheză de Oziella Inocencio 

ÎN MÂINILE ARIADNEI

Îmi tremură mâinile legănându-te, Ariadna
Un labirint aştept să-l încrucişăm cu viaţa.
O speranţă oarbă legată de firul tău.
Îmi voi lega pantofii de pământ.
Îmi voi sincroniza inima cu stelele
- zi şi noapte, noapte şi zi –
pentru ca universul să-mi lumineze calea.
Nu ştiu multe despre istoria pădurilor,
despre viaţa şi moartea neuronilor sempiterni.
Nu ştiu cum e să fii mamă, dulce copilă;
în noaptea asta voi veghea visul tău de prinţesă.
Îmi voi usca lacrimile una câte una, inima ta deschisă
a deschis-o şi pe-a mea;  şi n-am murit că am surâs vieţii,
pentru că a biruit infinita iubire.
Voi creşte lângă tine, copilă cu ochi sfâşiaţi;
sunt atât de mică, încât mă tem de toate.
Voi curăţa rănile de pe spatele tău, le voi vindeca.
Voi fi mereu în mâinile tale,
copilă din Orient şi din vise atât de profunde.
Îmi tremură mâinile legănându-te, Ariadna.
Un labirint aşteaptă să-l traversăm împreună.

Traducerea Redacţiei, Daniel Dragomeriscu. 

Beatriz Giovanna Ramírez 
/


Vídeo y lectura por el poeta Rafael Luna

"En las Manos de Ariadna" Mención de honor en el Primer Concurso Internacional de Poesía "Yo soy mujer" 2010, auspiciado por el Movimiento Mujeres Poetas Internacional (MPI).

Agradecimientos a “CONTEMPORARY LITERARY HORIZON”, por honrarme con la traducción al portugués y al rumano del poema “En las manos de Ariadna”. A los poetas: Oziella Inocencio y Daniel Dragomirescu, mi agradecimiento sincero, fraterno y un abrazo muy largo con mi Ariadna. 

Oziella Inocencio (Alagoa Grande, Brasil, 1983) es escritora y poeta. Periodista, graduada de la Universidad del Estado de Paraiba (UEPB).

Daniel Dragomeriscu (Bucarest, Rumanía, 1952) es escritor y publicista rumano, miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía. Su obra contiene cuentos (Cel din urmă rapsod şi alte povestiri / El último rapsoda y otras cuentos, 2002), novelas (Cronica Teodoreştilor / La crónica de un mundo perdido, 2003-2008, 5 volúmenes), critica e historia literaria (Liviu Rebreanu. Romancierul şi lumea sa / Liviu Rebreanu. El novelista y su mundo, 2002; Coordonate ale prozei româneşti / Coordenadas de prosa rumana, 2003). También ha publicado la novela Karma. Nopţi de mătase / Karma. Noches de seda, 2008, escrito en colaboración con Maria Ardeleanu-Apşan. Colabora con prosa y artículos en las revistas “Rumania literaria”, “Conversación literaria”, “La Familia”, “La revista 22 y muchas otras. En el extranjero colabora a las revistas “Gracious Light” de Nueva York y “Word of Truth” de Edmonton, Canadá, etc.
Algunos escritos suyos  han sido traducidos y publicados en inglés, francés y español.
Desde el año 2008 es el redactor-jefe de la revista bilingüe y multicultural “El horizonte literario contemporáneo”.
Sus escritos y artículos críticos,  han sido publicados en algunas prestigiosas revistas culturales rumanas.   
En 2008 la novela La Crónica de un mundo perdido ha sido nominalizada al Premio por Prosa  por la Unión de los Escritores de Rumania, en Iaşi.

Rafael Luna Gómez (Zaragoza, España, 1971) Poeta zaragozano, locutor de poesía en TEA FM 98.9, creativo de ésta cadena. Miembro de la Asociación Aragonesa de escritores. Socio de Poetas solidarios. Su obra ha sido traducida al italiano por Silvia Favartto y Christian Panebianco. Ha publicado el poemario “Lámparas llenas de monos decoradas”; en las revistas “La fuente de las siete vírgenes”“Barataria” y “Deg.E Fanzine”; en la Radio Diane el performance realizado por Javier López Clemente. Poema: Niños asesinados. Participante en  Poetifiesta Pueyo de Marguillén en contra de la autopista Eléctrica, Poesía en contra de la barbarie Palestina, Poesía en contra de la ampliación de ley de extranjería en España.

jueves, 13 de octubre de 2011

Poema Pintado

"El Rincón del Poeta" Alicante, 11 Octubre de 2011 

La pintura es una poesía muda y la poesía una pintura ciega, y una y otra van imitando la naturaleza en cuanto les sea posible.  Leonardo Da Vinci


1
La mano que sujeta el pincel va pintando una metáfora. Anochece húmedamente entre pinceladas,  la luna envejece entre grises y las estrellas menudas salpican el cielo. Se va haciendo el paisaje entre el claro y el oscuro de la noche, los tonos son rumores de voces en el cuadro. Suavemente se desliza la mano en la geometría de los nidos de golondrinas, se alarga el dedo en el detalle del balcón. Un pueblo español nostálgico de calles de piedra. La brisa de verano, se resbala por los dedos y en el pelo de las mujeres risueñas, es imperdonable no pintar la fresca cuando agrada hasta las hojas. Las manos van y vienen acompañadas de imágenes que sólo dicen lo que los ojos miran. Dios la mira con envidia porque en el cuadro la noche es bella y larga, no hay ruinas, ni hambre, ni muertos, no hay guerra, ni rencor, sólo los ojos del artista que adornan con sus manos la esperanza.




2.

La mano que escribe esto no es muda sólo grita. Escribir un poema es pintar con una brocha iluminada por relámpagos.  


© Beatriz Giovanna Ramírez. 2009





sábado, 20 de agosto de 2011

AMPARO / ПОДСЛОН


Una flauta se escucha muy temprano en el alba.
Las notas horizontales despuntan el campo y dan color a las malvas.
Una mujer que recoge hierbajos y adorna su casa.
Un gato que maúlla alucinado desde lo alto del tejado
y persigue libélulas de sal por los escondrijos y las selvas diminutas.
Y llego yo, a beber infusiones y a perderme en el mar y las montañas,
a sentarme cerca del fuego y a buscar amparo,
a  preguntar por las palabras y descubrir la fragancia del agua.
Hay una amiga que sabe de árboles, estaciones y tristezas de leña.
Una boca sonriente que sabe de los pactos de las niñas y sus juegos.
Hay en su pelo estrellas que saltan a la comba.
Y estoy aquí apuntando con mi dedo la lavanda de los techos,
la  hortaliza que descansa en la cocina y aquel grillo solitario
que duerme cantando en la maceta de un perro fantasma.
Hay una mujer que me abraza y mira conmigo
el horizonte del mar y las montañas.


Beatriz Giovanna Ramírez

ПОДСЛОН


Една флейта се чува много рано в зори,
хоризонталните ноти разпукват полето
и го оцветяват в лилаво.
Една жена, която събира треволяк
и украсява къщата си,
една котка мяука,
заслепена на ръба на покрива,
и преследва водни кончета от сол
в скривалища и в малките диви гори.
И идвам аз, за да пия екстракти,
да се изгубя в морето и планините,
да се почувствам близо до огъня
и да търся подслон,
да попитам с думи
и да открия сама аромата на водата. 
Има една приятелка, която знае всичко за дърветата,
сезоните и болките от боя –
една усмихната уста,
която знае за спогодбите между момиченцата
и техните игри.
Тя има в косата си звезди,
които скачат на въже. 
Аз съм тук
 разтваряйки с пръст лавандулата на покривите,
зеленчука, който си почива в кухнята,
до онзи самотен щурец,
 който спи пеейки в саксията
на едно куче призрак. 
Има една жена, която ме прегръща
и гледа с мен хоризонта на морето
и на планините.

БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС

Превод от испански: Виолета Бончева
Traducción al búlgaro por Violeta Boncheva

VIOLETA BONCHEVA, (1 de abril de 1951, ciudad de Stara Zagora) Profesora de español en un colegio preparatorio. Tiene siete libros, cinco de poesia y dos en prosa. Dos de sus libros son bilingües, traducidos por el traductor mexicano Reynol Perez Vázquez. Ganadora de premios nacionales y internacionales en EEUU y en España. Ha vivido casi tres años en Monterrey, México donde trabajaba y estudiaba español. Sus obras están traducidas al inglés, español y portugués y  publicadas en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU. etc.

En la guerra y en el amor todo... / ЗА ВОЙНАТА, ЗА ЛЮБОВТА И ОЩЕ...

Viajaba por el corazón de la cordillera, cuando un grupo de hombres armados la secuestró. Amordazada y vendada viajó entre golpes e insultos; luego la mujer, ya sin vendas pero amarrada junto a otros rehenes, fue conducida por el grupo de secuestradores a través de la selva. Después de una larga caminata a la intemperie, uno de sus captores la violó mientras le susurraba en el oído que sólo lo hacía por amor.


Beatriz Giovanna Ramírez 

ЗА ВОЙНАТА, ЗА ЛЮБОВТА И ОЩЕ...

Пътуваше в сърцето на планинската верика, когато една група въоръжени мъже я похитиха. Завързана и със запушена уста пътуваше между удари и оскърбления.
После й снеха превръзките, които я омотаваха, но веднага следтова я завързаха към групата с другите заложници. Отправиха ги през гората. След края на един дълъг преход, придружен от лошо време, един от нейните мъчители я изнасили, шушукайки в ухото й, че го прави единствено и само от любов.

БЕАТРИС ДЖОВАНА РАМИРЕС

Превод от испански: Виолета Бончева
Traducción al búlgaro por Violeta Boncheva

VIOLETA BONCHEVA, (1 de abril de 1951, ciudad de Stara Zagora) Profesora de español en un colegio preparatorio. Tiene siete libros, cinco de poesia y dos en prosa. Dos de sus libros son bilingües, traducidos por el traductor mexicano Reynol Perez Vázquez. Ganadora de premios nacionales y internacionales en EEUU y en España. Ha vivido casi tres años en Monterrey, México donde trabajaba y estudiaba español. Sus obras están traducidas al inglés, español y portugués y  publicadas en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU. etc.

miércoles, 3 de agosto de 2011

Perro olmo hueso


Perro olmo hueso
como un perro que busca de tu mano la caricia
como el sueño utópico del olmo busco el fruto
con las piernas que tiemblan 
camino sin vaivenes
perro olmo hueso
tu caricia reposa en otro lomo
el sueño del olmo está muy verde
escribo, el fruto se verá en el aire
los huesos vivirán para siempre
la caricia, volará de tu mano hasta otra mano
mi mano se hundirá en el pelo de un árbol
siendo perro olmo hueso.

Beatriz Giovanna Ramírez

martes, 26 de julio de 2011

Aniquilo

Aniquilo cualquier idea perversa de ser exhibida en una vitrina. No soy de Venus, ni una muestra extraña de consulta amateur con silicona. Ni una hipertermófila[i] sorda, tampoco una extremófila[ii] desquiciada. Es mi biología estar aquí escribiendo, sintiendo en mi piel, las palabras y la fuerza combativa de ser una mujer que se niega a aceptar un “me gusta cuando callas porque estás como ausente”. 


Beatriz Giovanna Ramírez

[i] Organismo que vive en ambientes de temperatura extrema.

[ii] Organismo que vive en ambientes de condiciones extremas: acidez, presión, radiación, etc.

viernes, 15 de julio de 2011

Jueves 2 AM / Gris / El adiós

Recital poético audiovisual, jueves 14 de julio de 2011. Alicante.


Jueves 2 AM

Sostenía la mano un paraguas, llovía.
No hubo excusa, el edificio tenía campanas y puentes;
caminaba Borges con folios mecanografiados,
borraba adjetivos, sonreía, contaba palabras.
Ni los días, sólo horas de pájaros que anidan en los siglos.
Ni las sábanas, sólo una fiesta larga sin sueño.



Gris

No hay grises
más grises
que mis gestos.
El mar respira frío
y en la orilla
se ven caer
los témpanos.



El adiós


Entonces,
hice lo que todas las mujeres de la historia:
abandonarlo.

La hierba se descompone,
el camino a Texas fue absurdo.
Galopeé en el Atlántico
con los ojos cerrados,
latió la flor del crepúsculo
y las mujeres aplaudieron.

—Good bye, mi amor. 

Beatriz Giovanna Ramírez


bgr en el 10: 02

jueves, 30 de junio de 2011

Montaña y superhéroe

Para Jiddu

Un niño pide a su mamá que le escriba algo. Coge el papel y el lápiz y escribe sólo una línea.
“Hijo, te respiro y te siento cada día. Eres montaña y superhéroe”.   
La montaña  crea su vida,  respira nuevos colores, se transporta por todas partes.  Ama profundamente lo que toca.
Los superhéroes  existen, peldaño a peldaño transforman los rostros largos y tristes de las personas que aman.
El niño la abraza largo y sonríen llenos de alegría.          

Beatriz Giovanna Ramírez

viernes, 24 de junio de 2011

062009062011

072011-032012


Ahora Yo  Beatriz Giovanna Ramírez Amor Poesía Revista Media Isla AUCA Asociación cultural Auca de las letras Entrevistas Analecta literaria Adentro Graciela Oses Fotografía Intimismo Pincelada Rosa Escribir Museo de Arte Erótico Americano MaReA
Proyectos Venus del MaReA Fernando Prats Una Papik Ribera Microrrelatos  Alberto Borja Marco Zamudio Pintura Blog Arte figurativo Libro Arte  contemporáneo 
Antología Miguel Hernández Anuesca Poetas del mundo Publicaciones  Conmigo Pacto de verdad Recitales Presentaciones

062009-062011

"Mujer"  "V Festival Internacional Palabra en el Mundo"  adiós  agradecimientos Alberto Borja  Aleph Alicia Pallas Amedeo Modigliani  amor  Analecta Literaria Andrés Loboguerrero Anuesca  Ariadna  arrepentimiento atardecer  batimóvil  Beatriz Giovanna Ramírez beso  black blog  bonito brochas  Cadena SER Madrid Sur  calle  calor  cambio Camilo José Cela  caminos  caricia Carmen Mansilla  Charles Baudelaire cintura  ciudad Colombia  copos corazón Cronos  cuentos  cuerpo des descargas  deseo  desnuda  despedida despertar dolor dos  ego  Encuentro de Escritores  Encuentro Internacional Miguel Hernández  entrega  erotismo  erótica erótico  espectro  esperanza  excesos experiencia  farsa  Felices fiestas Fernando Prats Fernando Sabido Sánchez ficción  fracaso  gato  gracias  guerrero gusanos  H.W. Mesdag  hija  hijos hiperbreve hombre Homenaje a Miguel Hernández  huesos idioma III Concurso Literario SMS  imagen infancia  Jesús Jim Pardoen  Jorge Luis Borges  Judas  latidos lenguaje  Leonardo Da Vinci  letra de cambio  Libro.Anuario Artelibre Arte y libertad IV  Libro.Anuario Artelibre Arte y libertad V Liceo Poético de Benidorm  lista  llamada lluvia loading  lucha  luna  luz machista  maltrato mamá manos Marco Zamudio melodía Mención de honor en poesía mentiras meow metamorfosis  miau Microrrelato  Miguel Ruibal miradas muerte móvil Narciso  niño  noche  ojos  olvidar oído palabras  pasos  paz  piel Pincelada rosa pinocho  pintura  plantada poema pintado  Poetas del mundo Poetas para el siglo XXI  Primer concurso internacional de poesía "Yo soy mujer" de Mujeres Poetas Internacional 2010  pueblo  Ramón Palmeral  Rappanton  realidad Recital  recuerdo  red  redes  reina Relato  renacer  Renoir  rescatar respiración  rojo  río Bogotá  salida  salir Salvador Robles secuestro  seda  sentido sexo  silencio soledad sombra sonido  sueño  sustancia Tchaikovsky  The Beguiling of Merlin by Edward Burne-Jones  tiempo  Todosnas  tristeza túnel  túnica  Universidad de Alicante universo urgencia vida  vino violación violencia  violencia de género  virtualidad votos vídeo  yo  ysinembargo última cena