Tiemblan mis manos al mecerte, Ariadna.
Un laberinto espera a que lo crucemos con vida.
Una esperanza ciega la ató a tu hilo.
Sujetaré mis zapatos a la tierra.
Sintonizaré mi corazón con las estrellas,
-día y noche, noche y día-
para que el universo ilumine el camino.
No sé mucho de la historia de los bosques,
de la vida y la muerte de las neuronas sempiternas.
No sé nada de ser madre, dulce niña;
esta noche velaré tu sueño de princesa.
Secaré mis lágrimas, una a una; tu corazón abierto
ha deshojado el mío; y no morí porque sonreíste a la vida,
porque triunfó el amor infinito.
Creceré a tu lado, mi niña de ojos rasgados;
soy tan pequeña que le temo a casi todo.
Limpiaré las heridas de tu espalda, sanarán.
Estaré para siempre en tus manos,
niña de oriente y de sueños tan profundos.
Tiemblan mis manos al mecerte, Ariadna.
Un laberinto espera a que lo crucemos unidas.
NAS MAOS DE ARIADNA
Tremem minhas mãos ao balançar-te, Ariadna.
Um labirinto espera que o cruzemos com vida.
Uma esperança cega amarrada em teu fio.
Fixarei meus sapatos na terra.
Sintonizarei meu coração com as estrelas,
- dia e noite, noite e dia -
para que o universo ilumine o caminho.
Não sei muito da história dos bosques,
da vida e da morte eterna dos neurônios.
Não sei nada de ser mãe, doce menina;
esta noite velarei seu sonho de princesa.
Secarei minhas lágrimas, uma a uma;
teu coração aberto desfolhou o meu;
eu não morri porque sorriste para a vida,
porque triunfou o amor infinito.
Crescerei ao teu lado, minha menina de olhos rasgados;
sou tão pequena que temo a quase tudo.
Limparei as feridas de tuas costas, sararão.
Estarei para sempre em tuas mãos,
menina do oriente e de sonhos tão profundos.
Tremem minhas mãos ao balançar-te, Ariadna.
Um labirinto espera que o cruzemos unidas.
Traducere în portugheză de Oziella Inocencio
ÎN MÂINILE ARIADNEI
Îmi tremură mâinile legănându-te, Ariadna
Un labirint aştept să-l încrucişăm cu viaţa.
O speranţă oarbă legată de firul tău.
Îmi voi lega pantofii de pământ.
Îmi voi sincroniza inima cu stelele
- zi şi noapte, noapte şi zi –
pentru ca universul să-mi lumineze calea.
Nu ştiu multe despre istoria pădurilor,
despre viaţa şi moartea neuronilor sempiterni.
Nu ştiu cum e să fii mamă, dulce copilă;
în noaptea asta voi veghea visul tău de prinţesă.
Îmi voi usca lacrimile una câte una, inima ta deschisă
a deschis-o şi pe-a mea; şi n-am murit că am surâs vieţii,
pentru că a biruit infinita iubire.
Voi creşte lângă tine, copilă cu ochi sfâşiaţi;
sunt atât de mică, încât mă tem de toate.
Voi curăţa rănile de pe spatele tău, le voi vindeca.
Voi fi mereu în mâinile tale,
copilă din Orient şi din vise atât de profunde.
Îmi tremură mâinile legănându-te, Ariadna.
Un labirint aşteaptă să-l traversăm împreună.
Traducerea Redacţiei, Daniel Dragomeriscu.
Beatriz Giovanna Ramírez
/
Vídeo y lectura por el poeta Rafael Luna